48 szerelmes vers
29 angol, amerikai, ír és skót költőtől angolul és magyarul Tótfalusi István fordításában
Tinta kiadó, 2016
Szállítás: 1 munkanap
Átvétel: Azonnal
Leírás
29 angol, amerikai, ír és skót költőtől angolul és magyarul Tótfalusi István fordításában... A kétnyelvű verseskötet különös érdeklődésére tarthat számot azoknak, akiket érdekel a verstechnika, akik esetleg maguk is próbáltak már verset írni, netán idegen nyelvű verset magyarra átültetni. A versfordítás során ugyanis a prózai fordítás szabályai csődöt mondanak. A szótagszám, a ritmus és a rímek rendszere megkötik a fordító kezét, és nemegyszer leleményes kompromisszumokra kényszerítik, hogy az eredeti vers hatását híven visszaadó fordítást végezzen. Emiatt az angol és a magyar szövegek összevetése különösen érdekes és izgalmas, ugyanakkor szórakoztató tevékenység is. Eme kiadvány valamennyi költeményét Tótfalusi István fordításában élvezhetjük magyarul, miközben párhuzamosan gyönyörködhetünk az eredeti angol nyelvű szövegben is.
A Tinta Könyvkiadó kétnyelvű köteteinek sorát bővíti ez a kis könyvecske, amelyet kezében tart az olvasó. Az angol nyelv ismerőinek és tanulóinak, illetve a költészet iránt fogékonyaknak különösképpen is izgalmas élményt jelenthet elmerülni az angol nyelven alkotó huszonkilenc nagynevű költő verseiben, illetve azok mesteri magyar fordításában.Az angol, amerikai, ír és skót szerzők között megtalálható többek között William Shakespeare, Emily Dickinson, James Joyce, Percy Bysshe Shelley, George Gordon Byron, Robert Browning és Walt Whitman. A kötetbe válogatott verseket - legyenek azok a vérbő romantikus líra remekei, vagy a szenvedély bizarr és ironikus oldalát is bemutató barokk költők művei - a témájuk köti össze: a szerelem.
A kétnyelvű verseskötet különös érdeklődésére tarthat számot azoknak, akiket érdekel a verstechnika, akik esetleg maguk is próbáltak már verset írni, netán idegen nyelvű verset magyarra átültetni. Versfordítás során ugyanis a prózai fordítás szabályai csődöt mondanak. A szótagszám, a ritmus és a rímek rendszere megkötik a fordító kezét, és nemegyszer leleményes kompromisszumokra kényszerítik, hogy az eredeti vers hatását híven visszaadó fordítást hozhasson létre. Emiatt az angol és a magyar szövegek összevetése különösen érdekes és izgalmas, ugyanakkor szórakoztató tevékenység.
Tótfalusi Istvánnak több mint fél évszázada jelent meg első versfordítás kötete, azóta termékeny és gazdag műfordítói karriert tudhat maga mögött.
*
A „48 Szerelmes Vers” című eme kiadvány valamennyi költeményét Tótfalusi István fordításában élvezheti magyarul az olvasó, miközben párhuzamosan gyönyörködhet az eredeti angol nyelvű szövegben is.
* A weboldalon található termékleírások - a hivatalos kiadói ajánlások kivételével - a Magyar Menedék Könyvesház kizárólagos szellemi tulajdonát képezik (1999. évi LXXVI. törvény), így ezeknek a részleges vagy teljes utánközlése bármely más digitális vagy nyomtatott formában a Magyar Menedék MMK Kft. előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül tilos.